by Nicola Scognamiglio
 • Le projet
 • Les produits
 • L'échange
   Les ressources
    • Instrumentales
    • Humaines
 • La communication
 • Les buts
 • Le modèle
   Les sensibilités    interculturelles
• 
Le Sens d'Appartenance
• 
La Capacité de Décentralisation
• 
Le Sens des Conventions
• 
La Tendance à l'Homogénéité
• 
La Capacité d'Interaction
• 
La Conscience de la Différence
LA COMMUNICATION  
Les difficultés les plus importantes qui se présenteront au cours du projet Giangukai sont rélatives à la communication linguistique aussi bien que à l’aspect tecnologique.

Le premier problème qui se présentera pendant la communication entre enfants de différents continents sera celui de la langue. Avec des enfants encore petits il sera impossible de se remettre à la ressource d’une langue véhiculaire, et il faudra donc prévoir une communication le plus possiblie analogique.

C’est-à-dire que le recours au langage écrit sera limité, et en même temps on privilegiera les langages iconiques (photos et dessins) et les langages non verbaux comme la musique, la dance ou les langages oraux (chansons, comptines, etc.). On peut prévoir la traduction des textes très brèfs qui accompagneront les différents matériaux qui feront l’objet de l’échange en ligne, mais il ne faut pas oublier que l’échange interculturel doit se produire essentiellement en ne tenant pas compte du langage écrit.

Un tel conditionnement oblige au repérage attentif des sujets qui constitueront l’échange interculturel parce que, en recourant à une communication principalement analogique, on risque de banaliser et, par conséquent, dévaluer la communication même dans un sens interculturel.